スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

この記事へのコメント

管理人のみ通知 :


*「投稿する」ボタンを押した先にメールアドレスを入れる項目がありますが、メールでの返答はしていません。

ebay 英語で質問の例文

ebay 質問例文
ebayなどでよく使う英文テンプレートはネット上を探せばいくらでもありますが、今回はこれまで私が取引したネイティブ(アメリカやイギリスなど)の方から受けた質問を掲載したいと思います。
また他では見かけない?値引き交渉などの例文もいくつか掲載しました。
参考になるかは分かりませんがよければご覧下さい。


商品の状態について


Could you please tell me in centimeters How tall is the stuffed doll itself?
→ ぬいぐるみ自体の高さはどれくらいのなのか、センチで教えてください。
*日本人だと長さの単位はセンチやメートルですが、海外だとインチを使う場合が多いのでセンチで聞くと相手にはピンとこないかもしれません。
  
Let me know the exact dimensions of the item - length, width and height - in centimeters or inches.
→ センチメートルまたはインチで品物の正確な寸法 - 長さ、幅と高さ - を教えてください。
(1インチ = 2.54cm)

Is this the item made in Japan?
→ これは日本製ですか?

Will you replace all the defective parts at no charge in the first stage?
→ 初期不良品は無料で交換してくれますか?

Could you please tell me what the mint condition means?
→ mint condition(ミント コンディション *極上品の事です)とは何を意味するのか教えて頂けますか?
(説明文で意味が分からない部分がある場合などに)

中古品で状態を書いてある場合はだいたい以下のような感じですが、「mint」が最も状態が良く、下にいくほど程度が落ちます。ちなみに新品はNewとかSealed(新品未開封)です。

 mint = 極上品
 Near mint = 極上に近い品 僅かな傷などがある場合
 Excellent = 優秀 良好
 Very good = Excellentには劣る状態 目立つ傷などがある
 Good = 良いとか上等と訳しますが、中古品の場合でGoodとあれば「普通」を指します。
     状態としては悪いと言ったほうが適当かもしれません。期待は禁物。
 Poor = 状態が非常に悪い
 *但し、この状態についてはセラーによって程度の差がかなりあるので参考にならない事もあります。

Are there any visible marks, scratches, blemishes on the disc?
→ (CD、DVDなど)ディスク上に目に見える跡、傷、汚れはありますか?

Can you please list the song titles from this CD?
→ このCDの曲のタイトルを記入してもらえますか?
   (出品されているCDやレコードに入っている曲目を知りたい時 曲のリストが書いていない場合など)

Does case come with it?
→ ケースは付属していますか?

If you have any other rare items, let me know.
→ 他にレアアイテムを持っているなら、私に知らせてください。


日本への発送、同梱など


How much is shipping to Japan?
→ 日本への送料はいくらですか?

Do you combine shipping for multiple items? 
→ 複数の品物を同梱発送しますか?

Do you combine shipping to Japan?
→ 日本へ同梱発送しますか?

How much is shipping to Japan for 3 items?
→ 日本への送料は3つでいくらですか?

How much is combined shipping to Japan if I bid on 2 items?
→ 2つの品物に入札した場合、日本への同梱送料はいくらですか?

What is combined postage for 2 or 3 items to Japan?
→ 日本への2個または3個の同梱送料はいくらですか?

Please advise shipping total for the three items.
→ 3つの品物の合計送料を教えてください。

How much shipping cost to Japan by registered airmail or EMS ?
→ 日本への書留郵便またはEMSでの送料はいくらですか?

How much shipping cost for 4 items to Japan by registered airmail or EMS?
→ 日本への書留郵便またはEMSでの送料は4個でいくらですか?

I just purchased another items from you, Can you combine the shipping?
→ 私はあなたから別の品物を購入しましたが、同梱発送はできますか?

Would you accept a bidding from Japan?
If you do, please let me know the shipping and handling charge.
→ 日本からの入札を受け付けますか? 受け入れるなら送料と手数料を教えてください。

Does the shipping price includes insurance?
→ 送料に保険は含まれますか?


梱包について


Please make sure it's wrapped properly so it's not damaged during shipment.
→ 輸送中に破損しないように丁寧に梱包してください。

I need you to wrap each item individually instead of wrapping everything together.
→ 品物をまとめて梱包するのではなく個別に梱包してください。


値引き交渉


海外の方はバンバン値引き交渉してきます。
私はそのような交渉はウェルカムですが、相手によっては無視されますので程々に。

How many of your listed items can you send to Japan for US $10?
→ 10ドルであなたが出品している品物をどのくらい日本へ送れますか?

Will you accept $50 including shipping to Japan?
→ 日本への送料込で50ドルを受け入れてくれますか?

How many do we need to order to get free delivery?
→ どのくらい頼めば送料を無料にしてくれますか?

I'd like to get the bulk discount. What's the smallest possible order?
→ 大口注文を考えていますが、最低何個注文すれば値引きしてくれますか?

If you'll sell this item for $ 40, I'll buy it!
→ この品物を40ドルで売るなら、即決で買います!

Would you accept $20 as a buy it now?
→ 20ドルでの"Buy it now"(即決)は受け付けますか?


支払


I have just made the payment by PAYPAL.
So please check if you have received.
→ ペイパルで支払いました。ご確認よろしくお願いします。

I have just made the payment of $ 50 by PAYPAL.
→ ペイパルで50ドルを支払いました。

I would like to apologize for the delay of the payment.
→ 支払が遅くなり申し訳ありません。


お礼、またはお詫びなど


Thank you for your quick reply.
→ 迅速な回答ありがとうございます。

I have received the item on January 5. Thank you very much.
→ 1月5日に品物を受け取りました。ありがとうございました。

I couldn't check the email for last several days.
I am sorry for the inconvenience it might have made.
→ 数日間メールの確認が出来ず、連絡が遅れてしまいました。申し訳ありません。

I am very unhappy. I cannot pay for these 2 items now as I found no job.
→ 私は非常に不幸なのです。私は仕事にあぶれたので、今これら2つの品物の支払が出来ません
*落札者から実際にあった連絡です。
この連絡がきた時は思わず笑ってしまいました。それなら最初から入札するなと。
間違って入札してしまった時の言い訳?にはなるかもしれません。


品物が届かない クレームなど


クレームについては悶々とするよりも相手に言ったほうが良いです。
破損については「百聞は一見に如かず」なので、説明を考えるよりもデジカメで破損箇所を写真に撮りメールを送って相手に見てもらったほうが手っ取り早いと思います。
但し、落札者の見落とし(説明文に破損状態などが書いてある)や勘違いなどは落札者の責任になりますのであしからず。

I have made the payment on January 5 mon,
although, I haven't received the item for 3 months.
Please check the shipping detail and inform me of the current status.
→ 私は1月5日(月)に支払いました。しかし3ヶ月が経過しましたが、品物を受け取っていません。出荷の詳細を確認の上、現在の状態を知らせてください。

I have not received this item yet. Has it been sent?
→ 品物をまだ受け取っていません。品物は送りましたか?

The item arrived. Very nice item!
But, To my disappointment, there is a crack on the corner of the item.
How do I get around this?
→ 品物が届きました。非常に素晴らしい品です!しかし品物の角に亀裂があり、私はがっかりしました。私はどうすれば良いのでしょうか?(この手の連絡が来るとこっちもがっかりです)

I have received the item on January 5.
However, the item was broken.
Could you send a new one immediately?
→ 1月5日に品物を受け取りました。しかしながら、品物は壊れていました。すぐに新しい物を送ってもらえますか?

I have received the item on January 5. But, the item is not one I have won.
→ 1月5日に品物を受け取りましたが、私が落札した物ではありません。(違う品物を送ってきた場合に)

I have received the items on January 5. But, some items were missing.
→ 1月5日に品物を受け取りましたが、いくつかの品が不足しています。

You should have received payment from paypal.
→ PayPalから支払いを受け取っているはずです。

I would like a full refund.
→ 全額返金してください。

I have been waiting to hear from you.
But, I have never heard from you.
Please contact me as soon as possible.
→ あなたからの連絡を待っていますが、連絡がありません。至急連絡をしてください。

This seems to be outrageously priced.
→ これは法外な価格だと思われる。
  *どんなに欲しい物であっても、入札前に送料などの確認は必須です。


その他


Please tell me your phone number.
→ あなたの電話番号を教えてください。

I missed it when it was listed on ebay.
I would like to buy this item.
It would be gratefully appreciated if you could tell me in the case you would sell the item again in the future.
→ その品(欲しかった品物)がebayで出品されていた時に見逃してしまいました。私はこの品が欲しい。今後出品する予定があるなら知らせて頂けると幸いです。

We are looking for a trade assistant in Japan for selling our old toys.
→ 我々は古い玩具を販売するため、日本での貿易アシスタントを探しています。
(たまにこう言った取引を持ち掛けてくる相手がいます。詐欺っぽい気もしますが)

It's a little over my budget.
→ ちょっと予算オーバーです。
(Second chance offerなどで何度も勧めてくる相手にやんわり?断りたい場合などに)


最終更新日 2016年10月3日


関連記事
この記事へのコメント

管理人のみ通知 :


*「投稿する」ボタンを押した先にメールアドレスを入れる項目がありますが、メールでの返答はしていません。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。